口譯證書和英國移譯證書周密解析。

?我們來看看公共服務口譯證書考試的方式吧:
?Format of the exam of the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI)
?
?第1小批:交替翻譯和同聲翻譯(耳語翻譯)
Unit 01: consecutive and simultaneous (whispered) interpreting
?
第二局部:漢譯英視譯
Unit 02: a sight translation into English
?
第三局部:英譯漢視譯
Unit 03: a sight translation from English
?
第四局部:公共服務漢譯英移譯
Unit 04: Translate into English (in the public service)
?
第五局部:公共服務英譯漢移譯
Unit 05: Translate from English (in the public service)

在朱珠博士的帶領下,同學們做了一篇關於轉基因蜾蠅的科學技術文視譯練習。?
?
假如有有關課程有興致的文火伴可以結合澳際教育北京VIP核心的劉老師,結合電話010-82488868轉136
?

?
?朱珠博士是蘇格蘭公共服務口譯證書和英國移譯證書?Diploma in Public Service Interpreting & Diploma in translation?的主考官。

?Stirling大學的Dr.Xiaojun 邀請了來自愛丁堡大學的朱珠博士為移譯專業的同學們做了以【語言有經驗和移譯技法:考官考的是啥子?Language competence and translation skills: what do examiners look for? 】為題的講座。
朱珠博士談到,語言有經驗很關緊,要提高語言有經驗首先要擴展辭匯量; 多讀文章尤其是雙語閱覽;在施行移譯練習的時刻,必須要有聲表現出來而不是光深刻思考就可以了;視譯練習在增長語言有經驗上可以供給非常大的幫忙。

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *